Letterlijk lichamelijk opgestaan

Zeven coupletten met Pasen

Vergis je niet: als hij al opstond,
dan was het met zijn lichaam;
als niet de afbraak van de cellen omkeerbaar was, de moleculen
elkaar terugvonden, met nieuw vuur in aminozuren,
dan valt de kerk.

Het was niet net als de bloemen
die iedere zachte lente terugkomen,
niet als zijn geest in de monden en de waterige
ogen van de elf apostelen;
maar als zijn vlees, het onze.

Dezelfde scharnierende duimen en tenen,
hetzelfde hart, met kleppen,
doorstoken, gestorven, bedorven, even opgehouden, en toen
met eeuwige macht weer bij elkaar geraapt,
om nieuwe kracht te bevatten.

Laten we geen grappen met God maken, met metaforen
en analogieën om de bovenwerkelijkheid heendraaien,
niet van het gebeuren een gelijkenis maken, een souvenir
uit vergeten goedgelovige tijden:
laten we de hoofdingang nemen.

De steen is weggerold, geen ding van papier-maché,
geen steen uit een verhaaltje,
maar de enorme kei van de tastbaarheid, die langzaam
knarsend als de tijd, voor ieder van ons
het daglicht wegneemt.

En als we een engel bij het graf willen hebben,
laat het dan een echte engel zijn,
kwantummechanisch verantwoord, met flink wat haar,
goed te zien in het ochtendlicht, gekleed in linnen
van een echt weefgetouw.

Laten we niet proberen het minder monsterlijk te maken,
voor ons gemak en ons gevoel van schoonheid,
zodat we niet, ooit, in een ondenkbaar uur,
ons moeten schamen voor het wonder,
en overdonderd worden.

‘Seven Stanzas at Easter’,  John Updike

opstanding1

Foto met dank aan  Paul Abspoel

De vertaling van het gedicht is niet door mij gedaan. Ik heb het een jaar geleden van iemand mogen ontvangen. Nu kan ik het even niet vinden op het net. Klik hier voor Nederlandstalig uitleg.

Advertisements

4 responses to “Letterlijk lichamelijk opgestaan

  • Waterspiegel « VRIJSPRAAK

    […] Heer is waarlijk opgestaan! Gezegende Paasdagen toegewenst. Kijk ook hier: Gerard en Rebeca, Norman, Erica, Jos, Jan, Remmelt … (laat even een comment of ping-back achter als je ook mee hebt […]

  • Pasen is wereldnieuws, zelfs voor gelovigen « Live, Love & Believe

    […] even voor je verder leest en geniet. Andere blogs rondom deze zelfde foto vind je hier, hier of hier. Uitgebreide gedichten vind je hier. Lees ook Boele als je wat ik zo ga schrijven te stevig vind, […]

  • Rob Haster

    “Beschaamd door het wonder”, ha!, er kan meer dan wij denken. Dat geeft op zich al hoop. Maar “overdonderd worden” zijn dan intrigerende woorden. Het ritme zoekend in de Engelse woorden van Updike vond ik :

    “Let us not seek to make it less monstrous,
    ….
    and crushed by remonstrance”

    Remonstrance is dan “vertoog”: het spreken van een bepaalde groep, waarmee zij de werkelijkheid structureert en daarmee (impliciet) vastlegt wat zij voor moraliteit en waarheid houdt. Daardoor overdondert worden? Dan kom je inderdaad op Pasen: ons idee van werkelijkheid kan ons wel eens heel erg verarmen, misschien wel dood houden. Maar God is vele malen groter dan wij kunnen bedenken! Mooi, Norman!

  • Trijntje

    Deze vertaling in het Nederlands heeft gestaan in een nummer van het literaire tijdschrift Liter.

    Het staat in nummer vijfenzeventig daarvan, verschenen in 2007.

    De vertaling is gemaakt door Menno van der Beek, op basis van een werkvertaling van Arend Smilde en Gijsbert ten Brink.

    Volgens Liter komt de oorspronkelijke tekst uit “Telephone poles and other poems” uit 1963

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: