Scherven

Op maandagochtend probeer ik de scherven van zondag op te rapen, ten minste, wat er op te rapen valt.

En dan bedoel ik dat persoonlijk: wat heb ik zelf geleerd, meegemaakt, meegenomen van de voorbereiding op en het voorgaan in de dienst(en) van zondag? Dat oprapen moet snel gebeuren, want de volgende zondag komt er in sneltreinvaart aan.

Deze week, o.a., stilgestaan bij dat bekende vers uit Nehemia 8:10: Weest dus niet verdrietig, want de vreugde in de HERE, die is uw toevlucht. (NBG vertaling).

(By the way: Weer teleurgesteld in de vertaling van de NBV: Wees niet bedroefd, want de vreugde die de HEER u geeft, is uw kracht. NBV mist de diepgang van in de Heer (wat anders is dan die de Heer geeft) en toevlucht (schuilplaats) – ook anders dan kracht. Maar dat even terzijde.)

Waar ik nog over na blijf denken is de gedachte in deze zin dat het de vreugde in de Heer die onze toevlucht is.

De vreugde in de Heer – DIE is uw toevlucht, uw schuilplaats.

Deze scherf zou mijn neiging tot moedeloosheid, frustratie, wanhoop, desillusie, hoogmoed, ik-gerichtheid enz. enz. aan flarden moeten snijden.

Advertisements

One response to “Scherven

  • trijntje

    Het is natuurlijk persoonlijk.
    Ik heb al eerder over deze tekst een reactie geplaatst.
    Mij is deze tekst voor het eerst opgevallen in de vertaling van de NBV.
    Heeft mij ook geraakt.

    Ik ben opgegroeid met de NBG van 1951.

    Ik ben ook toen wel door bijbelgedeelten geraakt; hoe zou ik anders tot geloof zijn gekomen en hoe zou mijn geloof anders gegroeid kunnen zijn.

    Toch is al bijna vanaf het begin dat ik hem lees de NBV een vertaling die tot mijn hart spreekt.

    Ook voor deze tekst geldt dat de NBV bij mij dieper naar binnenkomt dan de NBG van 1951.

    De taal van de vertaling van 1951 is voor mij toch te oud om tot mijn hart te spreken.

    Ik leerde op de lagere school omstreeks 1965 dat die vertaling gemaakt was omdat de Statenvertaling te ouderwets en moeilijk was geworden.
    Ik heb me daar toen al over verbaasd, omdat ik ook de vertaling van 1951 al ouderwets vond, met ouderwetse woorden en zinnen. Het gebruik van gij. enzovoort.
    Het was bij mij niet dat ik het niet begreep. Ik ben daarin uitstekend onderwezen. Maar het was niet “mijn” taal, niet de taal die tot mijn hart sprak. Ik werd aangesproken door de bijbel, ondanks het taalgebruik.

    Nog even een opmerking daarbij: ik ben onder andere e-coach van de internetcursus Waaromjezus. nl van de EO.
    In de chatroom was ik onlangs in gesprek met een man van, denk ik, tussen de 30 en 50 jaar oud. Deze man kende zelfs het woord “gij” niet. Hoewel hij in Nederland is opgegroeid met een Zweedse moeder, een Nederlandse vader en later in een Nederlands pleeggezin.

    Ik merk bij die cursus steeds weer dat bijbel lezen erg moeilijk is voor mensen die dat nooit hebben gedaan.
    Ik vraag me af of we ons altijd wel voldoende realiseren hoezeer we gewend zijn aan zinswendingen en woorden die buiten de kerk helemaal niet worden gebruikt.
    Ook zonder taalbarrière is de bijbel natuurlijk niet makkelijk te begrijpen.
    Maar laten we de barrières niet hoger of anders maken dan noodzakelijk.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: